Margin Note

The panel had emptied into applause and soft chatter, a tide pulling badges and tote bags toward the escalators. I stayed to sign a few programs and the odd paperback, the paper smell of FIL Guadalajara still buzzing like neon behind my eyes. A translator hovered at the edge of the line—late twenties, precise posture, hair clipped back as if punctuation could be worn. When it was her turn, she didn’t offer the book’s title page. She opened to a paragraph I hadn’t read aloud and slid a finger under a line.

“You wrote,” she said, voice low in the crowd, “‘We read to be translated back into ourselves.’”
“I did.”
“Then let me show you what that line looks like in another language.”

She drew one clean underline, the kind you feel more than see, and tucked a folded square into the gutter of the book. Not a number. Not a card. Just paper—anonymous, mischievous. “For later,” she added, already stepping away.

Outside, the air tasted like mango carts, paper dust, and the static of a city about to rain. I found a quiet corner between banners and people wheeling boxes of unsold hardbacks. I opened the note.

If you meant your line, meet me where arches turn echoes into prayer. 19:20. If the bells ring, don’t answer first.

Expiatorio. The Templo. The hour said dusk. I could’ve gone home and called it romance-bait, a festival trick. Instead, I walked.

Guadalajara shifted textures as the day thinned—buses wheezing, jacaranda ghosts stitched into sidewalks, the kind of gold light that edits a city kinder than it is. The Expiatorio arches held the last heat of the day. Vendors arranged cups of esquites like little altars. Pigeons negotiated their treaties on the stone. And there she was: translator posture turned casual, jacket folded over her arm, a pen behind her ear like a secret.

“You came,” she said, not surprised.
“Your note was persuasive.”
“The underline was the real persuasion,” she corrected, smiling.

We sat on the side bench that always feels like it belongs to someone else until you claim it. She set my paperback between us and opened it to the marked page.

“That sentence,” she said, tapping the line. “When I render it into Spanish, I have choices. Traducir is to carry across; verter is to pour. Volver a sí is to return to oneself. But if I choose verter, I imply spill, flow, risk.” She looked up. “Do you want your readers to be carried…or poured?”

“Poured,” I said, before the cautious part of me woke up. “Spill, flow, stain the edges.”

“That’s what I thought.” She underlined the line again, this time in pencil, softer. “So here’s my version.” She spoke it aloud in Spanish, each syllable balanced like a wineglass on a fingertip. It sounded like rain beginning.

The bells struck the half hour—warm, patient, unafraid of echo. I didn’t answer first. I let the sound pass through the arches and into the trees.

“You listened,” she said. “Good. Translators like listeners.”

“And writers like dangerous readers.”

She laughed. “We’re cousins, then.”

A choir inside the chapel started to rehearse, a thin thread of harmony weaving us into a pocket of quiet. She reached for the book again, flipped to the back, and wrote a single margin note on the inside cover:

We do not meet on page one.

I watched her write it, the care in her letters, the way margins turn private when someone dares them. “Is that for me or for the book?”

“For the line,” she said, “and for what the line is doing to us.” She handed me the pen. “Your turn.”

I added beneath her note:

We meet when the echo returns translated.

No names. No handles. She pressed the book closed and the pencil underline felt alive under the cover. A brief rain began, the kind that spots your shirt and blesses your plans without ruining them.

“Will I see you at the fair tomorrow?” I asked.

“Maybe,” she said, standing. “But even if you don’t, you’ll feel the underline.”

She stepped into the plaza, rain turning the cobblestones lacquer-dark, her jacket catching the last of the gold. I sat a minute longer, listening to the bells fade, reading the space between our two margin notes as if it were already a chapter.

I walked home with the book warm in my hand, convinced of a small doctrine: sometimes the truest translation is the one that refuses to write down a name—and still finds you under the arches at the right time.

Previous
Previous

Bestiario Subterráneo

Next
Next

Nota al margen