The Tuesday Laundromat
Rosa crowns the orphan drawer with a red sock and a note: “I will wait. —Your Other Half.”
La lavandería de los martes
Rosa corona el cajón de huérfanas con una calceta roja y nota: “Esperaré. —Tu Otra Mitad.
Night-Shift Constellations
A fly tours the candy, thunder moves furniture in the sky, and a clerk names towns on receipt paper.
Slug: night-shift-constellations
Constelaciones del turno nocturno
Una mosca hace turismo en los dulces; el trueno mueve muebles; el cajero nombra pueblos en papel térmico.
Puddle Archipelago
Rainbow sheens, a storm-grate “Edge of the World,” and the holy click of a treasure chest sealing an afternoon.
Archipiélago de charcos
Irisaciones, una rejilla como “Orilla del Mundo” y el click sagrado de un cofre cerrando una tarde.
Hora sin tarifa
Reglas, soda con limón, un chiste de cubiertos—y el piso se mueve medio centímetro.
Seat Facing the Door
Fries “for the table,” a green dot going gray, and a single lemon carried home so the hands agree you’re going somewhere.
Silla frente a la puerta
Fries “for the table,” a green dot going gray, and a single lemon carried home so the hands agree you’re going somewhere.
Guarda de llaves
Franjas de neón, bola disco soñolienta y una gravedad más amable en ruedas.
Under the Red Roof
Ms. Pac-Man blinking, a buttery crust with its own gravity, and a bell that still knows your name.
Bajo el techo rojo
Ms. Pac-Man parpadeando, una orilla mantequillosa con gravedad propia y una campana que aún sabe tu nombre.