The Yellow Corner
A spine-less book, margins that write themselves, and a yellow bag that already knows her shadow. Quiet magic in GDL.
La Esquina Amarilla
Un libro sin lomo, márgenes que escriben solos y una bolsa amarilla que ya sabe su sombra. Magia discreta en GDL.
Nocturnal Inventory
No cape, black sweater, amber bottles. Pomegranate glass and a city that lends him the right shadow to sleep.
Inventario nocturno
Sin capa, con suéter negro. Granada y campanas del Expiatorio como metrónomo. Un micro urbano de vampiros en GDL.
Archive of Cool Shadows
A shadow library-market, Comadre Segunda, and a recipe to cool August: light arranged as rest.
Archivo de Sombras Frescas
Biblioteca-mercado de sombras, Comadre Segunda y una receta para enfriar agosto: luz organizada en descanso.
The House that Borrows Voices - #5
The house borrows other voices until you lend it yours. Then the bell stops begging and begins to invite.
La Casa que Pide Voz Prestada - #5
La casa toma voces prestadas hasta que aceptas prestarle la tuya. Entonces el timbre deja de pedir: invita.
Table 7, Window
One table, one camera, shared rain. A portrait on the back of a napkin and a kiss timed like a long exposure—Chapultepec under glass.
Mesa 7, Café con Vista
Una mesa, una cámara, lluvia compartida. Un retrato al reverso de una servilleta y un beso cronometrado como larga exposición—Chapultepec tras el vidrio.
North Wind on Westheimer
A sideways cold front, limes remembering themselves, and windows finally cracked open—Houston offers a brief coupon for mercy.
Viento del norte en Westheimer
Un frente frío de lado, limas que vuelven a creer en sí mismas y ventanas abiertas—Houston regala un cupón de misericordia.
The Nursery of Empty Cradles - #4
Stars teaching the clock its manners. A returned diminutive. The room isn’t empty—it shelters versions of you not yet whole.
El Cuarto de las Cunas Vacías - 4
Estrellitas que enseñan modales al reloj. Un diminutivo devuelto. El cuarto no está vacío: guarda versiones de ti que aún no se pronuncian enteras.
Subway Bestiary
Rush hour. A hummingbird-serpent with no label stitches glyphs over a crowded car, opening routes for kindness on Line 3.
Bestiario Subterráneo
Hora pico. Un colibrí-serpiente sin etiqueta cose glifos sobre el vagón y abre rutas para la gentileza en la Línea 3.
Margin Note
A translator’s underline, a folded note, and a dusk rendezvous under Expiatorio’s arches—where echoes translate into something like romance.
Nota al margen
Un subrayado, una nota doblada y una cita al anochecer bajo los arcos del Expiatorio—donde el eco se traduce en algo parecido al amor.
The Window that Remembers Faces - #3
The reflection runs late and practices your meetings. The window remembers first; the house receives second.
La Ventana que Recuerda Caras - #3
El reflejo llega con retardo y practica tus encuentros. La ventana recuerda primero; la casa recibe después.